Páginas

9.7.10

Dobladores, las voces de nuestras vidas

Desde que era un niño me han fascinado el sonido y la música. Una de las vertientes de este campo es la voz humana y durante mi adolescencia la radio acaparó gran parte de mi tiempo libre. En sus dos versiones, la radio comercial, que escuchaba con fruición y a todas horas, y la radio amateur, a la que me aficioné hasta casi llegar a la adicción y que me permitió charlar con muchísima gente interesante y conocer numerosas personas que de otra forma no habría conocido. Era el Facebook de entonces, un poco más limitado geográficamente, aunque también más cercano, porque se trataba de hablar y no de escribir (y era difícil que Manolo se hiciera pasar por Verónica).
Quizás como consecuencia de todo esto, también desde pequeño me entusiasmó el misterio del doblaje. Y digo misterio porque me parecía magia que alguien fuese capaz de hablar "tan bien" en español como lo hacían los dobladores, sobre todo cuando comparaba sus voces con las grabaciones de mi voz y veía que el abismo entre ambas era insalvable. Así que desde siempre me he fijado mucho cómo suenan los actores y actrices dedicados al doblaje, y aunque no conocía sus nombres y mucho menos sus caras, los distingo bastante bien.
Ahora está de moda acusar a la práctica del doblaje de nuestra ignorancia en otros idiomas y de ser parte de la política franquista. Puede que haya algo de cierto en ello, pero la profesión, como tal, es un arte que sólo unos pocos son capaces de llevar a cabo, con las alegrías y las miserias de cualquier otra profesión.
Si te apetece saber más sobre estos artistas, la web eldoblaje.com es un recurso imprescindible. Y si quieres poner cara a las voces de tu vida, estos dos vídeos resumen del documental "Voces en imágenes" (encontrados vía Menéame) son hasta emocionantes. Es una experiencia curiosa ver hablar a las personas que han puesto las voces de Heidi, Marlon Brando, Robert de Niro o Anthony Hopkins, contando lo bien o lo mal que lo pasaban y cómo les explotaban en los estudios de grabación.





Una sugerencia: Después de verlo por primera vez, vuelve a hacerlo pero con los ojos cerrados, sólo escuchando el sonido. Verás cómo la experiencia es totalmente diferente.

7 comentarios:

  1. Me ha gustado mucho el documental, y ahora me alegro de haber permanecido ajeno a esa creencia de que el doblaje español es fruto del franquismo o que es malo... He tenido la oportunidad de ver doblajes extranjeros (quizá los he visto más de lo que quisiera) y siempre he considerado el doblaje español como de los mejores del mundo, por no decir el mejor... ayudan a las interpretaciones, dan personalidad y profundidad a los personajes, no entiendo a quien critica este doblaje o prefiere las versiones originales...

    Un saludo...

    ResponderEliminar
  2. Jo, qué maravilla... Gracias por ponerlo.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo9:45 p. m.

    Es interesante el documental, pero no stoy de acuerdo con muxas cosas q dicen. Yo sigo prefiriendo ver series y peliculas en version original subtitulada(VOS), x muy buen actor q sea uno no lo puede hacer igual a otro y si han elegido a ese actor sera x algo.
    Es la primera vez que oigo hablar sobre creencia de que el doblaje español es fruto del franquismo, me parece una tonteria.
    Otra tonteria, es la que dice una dobladora que con subtitulos "te pierdes detalles de la pelicula", parece que no esta muy informada, ya que, con el doblaje si q se pierden detalles en muxas ocasiones, x ejemplo juegos de palabras en el idioma original.
    A mi me gusta ver bastantes series y peliculas, al principipo solia ver las series dobladas pero cuando probe a verlas en VOS, me di cuenta de la gran diferencia que habia. Solo veo ventajas.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Bueno, el debate películas en versión original o películas dobladas es complejo. Si queremos conocer de primera mano la esencia de la obra original,está claro que la VOS es la mejor opción. Pero hay también unas cuantas razones favorables para el doblaje:
    - Los actores de doblaje españoles son fabulosos.
    - Si no dominas un mínimo de inglés (o el idioma original), no serás capaz de disfrutar una interpretación en ese idioma, ya que no puedes apreciar las inflexiones expresivas del actor.
    - A pesar de lo que diga anónimo, creo que el tener que leer despista y hace perder detalles.

    Así que como tengo el corazón partío, me inclino por estar a favor de ambas posibilidades. Y que cada uno elija la que quiera.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo5:47 p. m.

    Yo la verdad es que hay voces que cautivan. Me encantan las voces graves, poderosas como las de los actores que doblan a Morgan Freeman, Samuel L. Jackson.
    También me gusta ver películas y series en VO por lo que han comentado antes, para ver giros del lenguaje y bromas. Además así me sirve para aprender mejor el idioma.

    Sin embargo, hay doblajes que salvan las películas. Por ejemplo, la película de V de Vendetta me parece mejor doblada que en VO.

    Saludos

    ResponderEliminar
  6. ¿Y que hay de películas destrozadas por el doblaje?
    Se me ocurren "El jardinero fiel" o Eyes wide shut

    ResponderEliminar
  7. También, también hay desastres... por suerte son los menos. El resplandor, por ejemplo, es otro claro ejemplo de chapuza de doblaje.

    ResponderEliminar

Estás invitado a entrar en mi casa y dar tu opinión. ¿A ti qué te parecería si un invitado lo primero que hace al entrar en tu casa es insultarte, faltar el respeto, intenta venderle algo a tu familia o engañarte? Pues eso, eliminaré de inmediato ese tipo de comentarios, ataques personales, intercambio de experiencias del tipo "amimefunciona" y testimonios sin pruebas.